Groupe Gembloux Généalogie
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire

3 participants

Aller en bas

Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire Empty Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire

Message par CdeMills 06.09.14 18:03

Bonjour,
les registres en ligne (search.arch.be) mentionnent un mariage Amand Joseph Pépin x Marie Françoise Conart à Perwez le 10/02/1761 (page 84 dans les index, renvoie vers la page 154). Dans le registre, je lis:

X (ai ?) februari relaxatis per ordinaris proclamationibus, obtenta dispensatione in tertio et quarto
consanguinitatis gradus mixto [?}
proclamo matrimonio junctis sunt Namurois
XX XX XX Decoux XX XX XX Joanis
Baptista ad hoc XXX , praesentibus
Joana Baptista Colignon et Joanis Josepho Pépin
ad quam testibus, Amandus Josephus Pépin,
parochus in Grand-Leez et Maria Francisca Conart
parochia in Perwez
Nota quod Jacobus frater et Joanna
Josephus Pépin in matrimonia
parochia ... et Paulus 18 8bris 1761

Quelqu'un pourrait-il m'aider à compléter les termes manquants et abbréviations ? Aparemment, les témoins sont cités avant les mariés ?

Merci d'avance

Pascal Dupuis

CdeMills

Nombre de messages : 31
Localisation : Louvain-la-Neuve
Date d'inscription : 16/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire Empty Re: Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire

Message par péji1964 07.09.14 12:51

p.86 de 114
http://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0542_710428_708198_FRE/inventarisnr/I15138000/level/file/scan-index/90/foto/542_0148_000_00356_002_B_0163

X (di  = dies) februari relaxatis per ordinarium proclamationibus, obtenta dispensatione in tertio et quarto
consanguinitatis gradus mixto  et etiam pro tempore clauso
matrimonio juncti sunt Namurcis a Reverendo Domino
H.g. Decoux vicepastore St Joannis
Baptista ad hoc deputato , praesentibus
Joanne Baptista Colignon et Joanne Josepho Pépin
tamquam testibus, Amandus Josephus Pépin,
parochanius in Grand-Leez et Maria Francisca Conart
parochiana in Perwez
Nota quod Jacobus pater et Joanna
Joseph Pépin sine matrimonio juncti .......... in  
parochia ipse  paulo 18 8bris 1761 (ut videm est ibidem)

Claudine

péji1964

Nombre de messages : 141
Date d'inscription : 26/08/2006

Revenir en haut Aller en bas

Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire Empty Re: Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire

Message par aftassin 07.09.14 13:11

Bonjour Claudine,

Juste un petit truc en passant, pour tomber pile sur la page voulue dans le site des Archives de l'Etat :

Il suffit de copier l'adresse du lien en faisant un clic droit sur "précédent", sur "suivant", ou sur n'importe quel numéro de page, de le coller, et de corriger le numéro qui se trouve avant /foto/ dans le lien.

p.86 de 114
http : // search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0542_710428_708198_FRE/inventarisnr/I15138000/level/file/scan-index/86/foto/542_0148_000_00356_002_B_0163

Amicalement,
Annie-Françoise

aftassin

Nombre de messages : 325
Localisation : Tournai
Date d'inscription : 30/03/2009

http://gw.geneanet.org/aftassin

Revenir en haut Aller en bas

Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire Empty Re: Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire

Message par CdeMills 07.09.14 16:36

péji1964 a écrit:p.86 de 114
http://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0542_710428_708198_FRE/inventarisnr/I15138000/level/file/scan-index/90/foto/542_0148_000_00356_002_B_0163

X (di  = dies) februari relaxatis per ordinarium proclamationibus, obtenta dispensatione in tertio et quarto
consanguinitatis gradus mixto  et etiam pro tempore clauso
matrimonio juncti sunt Namurcis a Reverendo Domino
H.g. Decoux vicepastore St Joannis
Baptista ad hoc deputato , praesentibus
Joanne Baptista Colignon et Joanne Josepho Pépin
tamquam testibus, Amandus Josephus Pépin,
parochanius in Grand-Leez et Maria Francisca Conart
parochiana in Perwez
Nota quod Jacobus pater et Joanna
Joseph Pépin sine matrimonio juncti .......... in  
parochia ipse  paulo 18 8bris 1761 (ut videm est ibidem)

Claudine

Merci Claudine.

Essai de traduction:

Le 10 février, dispensés de proclamation ordinaire (bans) , ayant obtenu des dispenses en troisième et quatrième
degrés de consanguinités mélangés, "et par une clause temporelle ?"
sont unis par le sacrements de mariage, le Révérend Père
H. G. Decoux de Namur, vice-pasteur de [St] Jean-Baptiste ayant été délégué pour cela,
étant présents Jean Baptiste Collignon et Jean Joseph Pépin
en tant que témoins, Amand Joseph Pépin,
paroissien de Grand-Leez, et Marie Françoise Conart,
paroissienne de Perwez.

A noter que le père, Jacques, et Jeanne Joseph Pépin, non mariés, [ont été ? ] unis
dans cette paroisse même [St] Paul le 18 octobre 1761.

La dernière partie n'est pas claire ... Je suppose qu'on parle du père, Jacques Pépin, et de son épouse Jeanne Joseph ? Que veut dire la dernière locution, ut videm est ibidem ? Comme vous le voyez, cela est ici ?

Merci pour toute aide

Pascal

CdeMills

Nombre de messages : 31
Localisation : Louvain-la-Neuve
Date d'inscription : 16/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire Empty Re: Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire

Message par péji1964 07.09.14 19:53

Consanguinité mixte : il s'agit de la consanguinité existant entre deux parents situés à des degrés inégaux par rapport à l'auteur commun
tempore clauso :on ne pouvait pas célébrer un mariage pendant le temps clos. Lors de cette période qui comprenait le temps de l'avent et le temps du Carême, les Églises (protestante ou catholique) refusaient de bénir une union. Ces deux périodes de l'année étaient considérées comme un temps de prière, de pénitence et de repentance. On trouvait donc choquant qu'il y eut des mariages à ces moments, car ces festivités étaient accompagnées d'excès de boisson, de nourriture et de langage.
La dernière note est difficile à traduire... après relecture, je pense que cette note fait mention d'un autre mariage : celui de Jacques STALENS et Jeanne Joseph PEPIN
Paulo : signifie peu de temps après (le 18/10/1761)
ut videre est ibidem comme vous pouvez le voir là... mais je ne l'ai pas vu!
Jacques STALENS est témoin lors du mariage du 20/04/1760.
Claudine

péji1964

Nombre de messages : 141
Date d'inscription : 26/08/2006

Revenir en haut Aller en bas

Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire Empty Re: Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire

Message par CdeMills 07.09.14 22:18

péji1964 a écrit:Consanguinité mixte : il s'agit de la consanguinité existant entre deux parents situés à des degrés inégaux par rapport à l'auteur commun
tempore clauso :on ne pouvait pas célébrer un mariage pendant le temps clos. Lors de cette période qui comprenait le temps de l'avent et le temps du Carême, les Églises (protestante ou catholique) refusaient de bénir une union. Ces deux périodes de l'année étaient considérées comme un temps de prière, de pénitence et de repentance. On trouvait donc choquant qu'il y eut des mariages à ces moments, car ces festivités étaient accompagnées d'excès de boisson, de nourriture et de langage.
La dernière note est difficile à traduire... après relecture, je pense que cette note fait mention d'un autre mariage : celui de Jacques STALENS et Jeanne Joseph PEPIN
Paulo : signifie peu de temps après (le 18/10/1761)
ut videre est ibidem comme vous pouvez le voir là... mais je ne l'ai pas vu!
Jacques STALENS est témoin lors du mariage du 20/04/1760.
Claudine
Merci pour cette analyse très fouillée. En fait, ils avait un petit problème: la demoiselle était enceinte de 3 ou 4 mois. La naissance a eu lieu début juillet 1761.

Tempore clauso: étant moi-même membre d'une Eglise Réformée, je les aurais cru moins strict. Mais c'est vrai que l'aspect festif peut choquer. Pour l'année 1761, Pâques est tombé le 22 mars; le 10 février est donc le Mardi Gras. Etrange date...

Il est dommage que le document ne mentionne pas le lien entre les témoins et les époux: frère, beau-frère, cousin, ...

Merci pour votre aide

Pascal

CdeMills

Nombre de messages : 31
Localisation : Louvain-la-Neuve
Date d'inscription : 16/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire Empty Re: Mariage PEPIN - CONART (Perwez): aide pour traduire

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum